Как правильно говорить: в аэропорту или аэропорте

Зона вылета

Поздравляем! Вы почти добрались до самолета.

В посадочном талоне указан выход на посадку (gate). Обычно это английская буква и число, например, A38. Ориентируясь по указателям, найдите свой гейт — это лучше не откладывать, чтобы не искать его по всему аэропорту во время last call.

Когда разберетесь с расположением гейта, можете наслаждаться всеми радостями транзитной зоны: дьюти-фри и невозможно дорогой едой в ресторанах. Время от времени проверяйте номер гейта на табло вылета: иногда он меняется в последний момент.

Когда начнется посадка, дайте работнику авиакомпании свой посадочный талон и паспорт, а затем направляйтесь в самолет или автобус, который вас к нему отвезет.

Правила поведения пассажиров

Даже если пассажиры знают, что такое airport, далеко не все знакомы с основными правилами поведения на территории аэровокзала. Несмотря на это, с правилами должен быть ознакомлен каждый человек, прибывающий в аэропорт. Если человек хочет избежать разного рода недоразумений и конфликтов с сотрудниками аэропорта, ему необходимо знать следующее:

Прибывать в аэропорт следует своевременно. Во-первых, отсутствие спешки и паники сбережет нервы самого пассажира

А во-вторых, человек может попросту опоздать на рейс, если вдруг возникнет какая-либо заминка на стадии регистрации и прохождения досмотра.
Не стоит пытаться провезти в багаже запрещенные предметы, наивно полагая, что на них никто не обратит внимание. В связи с участившимися случаями террористических актов на борту авиалайнеров, проверка провозимого багажа стала еще более строгой, чем раньше

Именно поэтому, пытаясь замаскировать в чемодане какой-то запрещенный предмет, пассажир только создает себе проблемы и расходует время других пассажиров борта.
Крайне не рекомендуется перед посадкой на борт употреблять большое количество алкогольных напитков. Привести нервы в порядок можно и при помощи медицинских успокоительных препаратов. В крайнем случае после взлета можно попросить стюардессу принести алкоголь, употребление которого предусмотрено и допустимо на лайнерах большинства авиакомпаний.
При прохождении таможни, не стоит пытаться откровенно шутить с сотрудниками, а уж тем более грубить им. Необходимо понимать, что именно от решения этих людей зависит ваш отпуск или деловая командировка. Не нужно раздражаться на просьбы таможенников открыть багаж – это простое соблюдение норм безопасности, и сотрудники аэропорта выполняют свою работу.
Самое правильное – это спокойное, адекватное и естественное поведение, которое не привлекает внимание сотрудников аэропорта. Этот пункт также необходимо помнить.
Не стоит паниковать по любому поводу. В крайнем случае всегда можно обратиться к сотрудникам аэропорта, которые обязаны помочь. Даже если вы потерялись, не стоит останавливать других пассажиров, обращаться необходимо именно к сотрудникам.

Значение

Существительное «аэропорт» в русском языке употребляется в обще-специальном и специальном значениях:

  1. Общее и специальное авиационное: гражданский аэродром с твёрдой взлётно-посадочной полосой, полным комплексом наземного аэронавигационного оборудования, собственной диспетчерской и метеослужбами и капитальными помещениями – пассажирскими, грузовыми, служебными: «Рейс <такой-то> задерживается в связи с погодными условиями на трассе. Пассажиров просим не беспокоиться и не покидать зал ожидания: ваш самолёт находится в аэропорту, посадка будет объявлена в скором времени». Частичный синоним (разговорный) «аэродром».
  2. Специальное хозяйственно-экономическое – авиатранспортное предприятие, занимающееся регулярными грузопассажирскими перевозками: «Пассажиропоток в нашем аэропорте из года в год падает, как бы нам класс не снизили» (предложный падеж, так как пассажиропоток не человек и не материальный предмет, размещенный в данном аэропорту).

3 ответа 3

Да. Предлог ПО в значении после употребляется с предложным падежом: по возвращении, по окончании, по приезде, по прилете.

Вы путаете две разные вещи: склонение существительного по падежам и словообразование наречий. В первом случае употребляется предлог «по» (в значении после) + сущесвительное в предложном падеже. Во втором случае одно слово (наречие), которое пишется слитно — поутру, повечеру, потемну, подолгу. Образуется с префиксом по- и суффиксом -у. Аналогичным образом: понапрасну, попросту, попусту, поровну, почасту, подобру-поздорову. Ударение на префиксе или на корне

Обратите внимание, что все они либо устаревшие, либо являются просторечиями. Вот и получается, что некоторые люди в разговорной речи путают и используют для существительных вместо окончания -е суффикс -у от наречий

Еще одним путающим фактом является то, что в случаях, когда предлог «по» выступает в других значенииях (пространственном, например), после него употребляется существительное в дательном падеже с окончанием на -у: по мосту, по носу, по рту, по порту и проч.

Резюме: определить, в какой значении выступает предлог «по». Если в значении «после», то употребляется предложный падеж.

Одним делением НА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ И НАРЕЧИЯ в решении этого вопроса не обойтись. Действительно, наречия могут мотивироваться существительными, и тогда их окончание переходит в суффикс – но этот суффикс-окончание тоже НАДО ОБЪЯСНИТЬ. Например: начало → поначалу, утро → поутрУ. Поутру – это утром, здесь предлог ПО имеет значение «в такую-то пору», а У – окончание Д.п. Мы говорим: приехать по весне (весной), цыплят считаем по осени (осенью).

Выражения вида долго →подолгу, напрасно → понапрасну тоже имеют суффикс У ОБОСНОВАННО. Сравнить: давно → издавна, суффикс А. Здесь фактически используется окончание кратких прилагательных, которые раньше склонялись как сущ. ср.рода: красна девица – красну девицу (также: правый → справа, направо). Таким образом, во всех эти словах мы также видим бывший Д.п.

Поэтому для решения задачи надо ЧЕТКО РАЗГРАНИЧИТЬ области употребления Д. и П. падежей.

3.1. Основным значением Д.п. является НАПРАВЛЕННОСТЬ: предмет выступает в качестве адресата или ориентира действия. В Грамматике-80 говорится, что Д.п. может обслуживать тему временной направленности: А) вернуться к обеду (приуроченность к сроку); Б) вернуться по весне (указание на промежуток времени); в) не писать по году, работать по ночам – распределительное значение.

3.2. Предложный падеж (его местно-временная разновидность) – это падеж НЕНАПРАВЛЕННЫЙ, он указывает координаты действия: родиться в мае, встретиться на будущей неделе, присутствовать при разговоре. И главное для нас тема – обозначение следования во времени, значение «ПОСЛЕ», для чего используется предлог ПО, который обычно обслуживает Д.п.: «По смутном сне безделица тревожит» (Грибоедов).

  1. Дерзкий grantum: «КОНТРОЛЬ ПО ВЫЛЕТУ И ПРИЛЕТУ». Здесь даже непонятно, какой смысл заключен в этом заголовке.

4.1. В перечень предоставляемых услуг по вылету и прилету входят… Здесь обычный Д.п., определяющий вид услуг.

4.2. Визы выдают по прилете. По прилете в паспорт надо поставить штамп. По вылете снаряда стопор под действием взводящей пружины поднимается вверх… Это П.п. со значением «после».

4.3. В то же время такая тонкость в различении значений очень сложна для современного общества. Поэтому форма «по прилету и вылету», как наиболее привычная, начинает применяться во всех случаях.

На борту самолета

Фразы пассажиров:

Фраза на английскомПеревод
Where is the seat 85A?Где находится место 85А?
Could you please direct me to my seat?Не могли бы вы провести меня на мое место?
Could I change seats with you?Могу я поменяться местами с вами ?
I would like to change my seat.Я бы хотел поменять место.
Could you help me with my carry-on luggage?Не могли бы вы помочь мне с ручной кладью?
Could I have a blanket, please?Можно мне одеяло, пожалуйста?
I would like something to drink.Я бы хотел что-нибудь выпить.
Can I have another drink?Можно мне еще один напиток?
May I recline my seat?Можно мне откинуть спинку сидения?
Sorry, can I get past?Извините, можно пройти?
I don’t feel very well.Я плохо себя чувствую.
I want an airsickness bag.Мне нужен гигиенический пакет.

Фразы экипажа:

Фраза на английскомПеревод
Welcome on board.Добро пожаловать на борт.
Please, fasten your seat-belts and turn off all electronic devices.Пожалуйста, пристегните ремни и отключите все электронные приборы.
Our plane is ready to take off.Наш самолет готов к взлету.
The emergency exits are located here, here and here.Аварийные выходы находятся здесь, здесь и здесь.
Please, remain seated.Пожалуйста, оставайтесь на своих местах
Please stow your hand luggage in the overhead locker or under the seat in front of you.Пожалуйста, разместите вашу ручную кладь на полку над собой или под сиденье перед собой.
Your lifejacket is under your seat.Ваш спасательный жилет находится под сидением.
Please, put your chairs into an upright position.Пожалуйста, приведите спинки кресел в вертикальное положение.

Регистрация на рейс и регистрация багажа

Тем, кто не зарегистрировался на рейс онлайн, нужно найти свой рейс на табло вылета (Departures). Если регистрация на него уже началась (в строке с рейсом написано Check-in, Сheck-in open или Open), рядом будет указан номер нужной стойки регистрации. Подойдите туда, чтобы получить свои посадочные талоны и сдать багаж.

Обычно регистрация начинается за 2-3 часа до вылета. Если на табло вылета рядом с рейсом написано On time, это означает, что вы просто приехали до ее начала, но самолет вылетит вовремя. Delayed говорит о том, что рейс задержан, а Cancelled — отменен.

А вот Boarding или Check-in closed означают, что вы опоздали и регистрация закончена. В этом случае не стоит устраивать скандал и требовать посадки на рейс — это все равно не сработает. Лучше узнайте у представителя авиакомпании, есть ли возможность полететь следующим рейсом.

Предложения авиаузла

Комплекс предлагает достойные условия ожидания самолета. Здесь доступны комфортные стойки для прохождения контроля, заведения питания разных форматов, удобные и широкие залы ожидания, приятные сотрудники, которые обеспечивают путешественников необходимыми удобствами. Изучим, как выглядит карта авиаузла с нанесенными туда заведениями.

Общепит

Путешественники, которые ждут самолет, без проблем удастся перекусить – внутри аэровокзала оборудованы заведения для приема пищи. На втором уровне аэровокзала и в зонах для отправления трансконтинентальных рейсов туристы найдут рестораны. Бары и различные кафетерии открыты на общественной территории первого и верхнего ярусов и обеих стерильных зонах. Приверженцы быстрого питания увидят любимые заведения на втором уровне здания в общей зоне либо в галереях, откуда отправляются рейсы по России.

Процедура оформления

Здесь места прохождения регистрации четко разделены на зоны. По территории аэроузла работают семь островов, которые включат 20 секций. Отделения, где удастся оформиться, установлены вдоль здания. Кроме того, пассажиры вправе самостоятельно пройти эту процедуру в специальных терминалах.

Зона регистрации пассажиров расположена на первом этаже терминала

Чтобы не возникло проблем с оформлением, не забывайте дома документ, подтверждающий личность. Если же человек бронировал e-ticket, понадобится предъявить бумажный аналог маршрутного листа. Таможенный досмотр начинается по завершении регистрации. В ситуациях, когда турист предпочел оформление в сети, уместно направиться непосредственно к стойке приема багажа.

Дополнительные услуги комплекса

Аэроузел Домодедово регулярно улучшает обслуживание для пассажиров, и стремится организовать максимально комфортные условия. Для клиентов здесь функционирует бизнес-зал для ожидания со всеми удобствами. Присутствует тут и отдельная комната для официальных лиц и ведения переговоров.

VIP зал для пассажиров

Путешественникам с маленькими детьми целесообразно провести ожидание перелета в зале матери и ребенка, который функционирует круглые сутки. Тут доступны пеленальные комнаты для младенцев и игровые зоны. Кроме того, аэропорт располагает специальной службой помощи людям с ограниченными возможностями. Такая организация будет сопровождать инвалидов или пенсионеров к стойкам регистрации, содействовать другим процедурам.

Для верующих разных религий здесь также максимально учтены пожелания пассажиров. На первом ярусе строения туристы обнаружат мусульманскую мечеть «Сафар». Православные верующие посетят часовню Архангела Михаила, которая оборудована на втором уровне комплекса.

Трансфер

В аэропорту доступна перевозка транзитных пассажиров на территорию других взлетно-посадочных комплексов, если рейс предполагает пересадку в Домодедово. Чтобы воспользоваться сервисом, поищите информационные таблички с надписью «трансфер». Навигация приведет путешественника к стойке, где оказывают подобные услуги. Если путешественник просто делает стыковку в Домодедово, а транспортировка вещей оформлена до пункта прибытия, волноваться не уместно – процедуры перевозки клади пройдут без проблем.

В аэропорту функционирует стойка, где удастся оформить трансфер в другие аэровокзалы Москвы

Аэропорт — основное определение

Слово «Аэропорт» с греческого языка переводится как воздушная гавань (пристань). Формулировка современного определения выглядит немного иначе и является расширенной.

Для некоторых объектов такого плана дано немного другое название – аэродром. Несмотря на схожесть, разница между двумя понятиями и предприятиями есть. Аэродром с греческого языка как «воздушная дорога». Другими словами, это участок воды или суши, где имеется воздушное пространство и все необходимые сооружения для обслуживания и управления воздушными судами: самолетами, вертолетами, аэропланами и другими.

Разница заключается в том, что аэропорт способен принимать и обслуживать пассажиров, а аэродром только воздушные суда. Аэродром может быть военным или запасным. Причем аэропорт способен выполнять функции аэродрома, но последний заменить аэропорт не может.


Чикагский Международный аэропорт О’ХАРА.

«Аэропорт» — ударение при склонении

Местный падеж «в аэропортУ» — единственный случай, когда при склонении слова «аэропорт» ударение будет переходить на окончание слова. Во всех остальных формах единственного и множественного числа акцентным будет оставаться четвертый слог:

  • до аэропОрта можно добраться на аэроэкспрессе, автобусе или такси;
  • реконструкция аэропОрта займет не менее года,
  • люди, живущие вблизи аэпопОртов, часто жалуются на шум;
  • нельзя не восхититься новым аэропОртом, построенным в стиле хай-тек.

Таким образом, по правилам русского языка в слове «аэропорт» ударение ставится на «О» во всех падежах и числах, кроме варианта «в аэропортУ». И, поскольку «проверочных слов» для ударений в русском языке не существует — это надо просто запомнить для того, чтобы не совершать ошибок.

На какой слог падает ударение в слове «аэропорты»

В соответствии с правилами русского языка в форме множественного числа «аэропорты» ударение падает на четвертый слог, на гласную «О». Именно этот вариант приводят в качестве нормативного все словари и справочники русского языка. Специализированные издания, посвященные сложностям русской орфоэпии (то есть произношения слов) также специально указывают на то, что варианты «аэропортЫ» и «аэропортА» являются ошибкой, причем достаточно грубой. Прочитать об этом, к примеру, можно в «Современном словаре русского языка. Ударения. Произношение» под редакцией Ирины Резниченко.

Сложности, которые вызывает постановка ударения в этом слове, вполне объяснимы: ведь во многих словах со сходными  по звучанию корнями (например, порт, форт или фронт) во множественно числе ударение может стоять на последнем слоге. Однако к слову «аэропорты» это не относится — и ставить в нем ударение «по аналогии» нельзя.

Английский язык в аэропорту.

Слово

Перевод

checking inрегистрация
a check-in clerkдежурный по посадке (на стойке регистрации)
a loudspeaker announcementгромкоговоритель
a steward, a stewardessстюард, стюардесса
the pilotпилот
a security guardохранник
an immigration officerофицер эмиграционной службы
a customs officerофицер таможенной службы
passengerпассажир
to x-ray the luggageпросвечивать багаж
a trolleyтележка (для перевозки багажа)
boarding passпосадочный талон
a metal detectorметаллодетектор
duty free goodsтовары из DutyFree
a gateвыход на посадку
an overhead lockerполка над вами
seatbeltремень безопасности
to take offвзлетать
to landсадиться
the safety announcementправила безопасности
an immigration formэмиграционная карта
conveyor beltконвейерная лента
to declareдекларировать
departureотправление
arrivalприбытие, прилет

Действия в аэропортупри отправлении (At the departure airport)

You come to the airportВы приезжаете в аэропорт
You put your luggage on a trolleyВы ставите свой багаж на тележку
Your luggage is x-rayedВы просвечиваете свой багаж
You hand your passport and ticket to the check-in clerkВы даете свой паспорт и билет дежурному на стойке регистрации
You put your check-in luggage on the belt to be weighedВы ставите свой зарегистрированный багаж на ленту, чтобы взвесить
You’re given your boarding passВы получаете посадочный талон
Your passport and boarding pass are checkedВаш паспорт и посадочный талон проверяют
You put your mobile phone, small change etc. into a small trayВы кладете свой мобильный телефон, мелкие деньги и т.д. в маленький ящик
You walk through a metal detectorВы проходите через металлодетектор
You buy duty free goodsВы покупаете товары в DutyFree
Boarding is announced and you go to your gateОбъявляется посадка, и вы идете к своему выходу
You show your boarding pass againВы снова показываете посадочный талон

Всамолете (At the aircraft)

You put your hand luggage in the overhead lockerВы кладете свой ручную кладь в полку над собой
You fasten your seatbeltВы пристегиваете ремень
The plane takes offСамолет взлетает
You listen to the safety announcementВы слушаете правила безопасности
You’re given a drinkВам предлагают напиток
You’re given a mealВам предлагают еду
You fill in an immigration formВы заполняете эмиграционную карту
The plane landsСамолет садится

Диалог

Фраза на английскомПеревод
Immigration officer:Welcome to Edinburgh. May I see your passport please?Добро пожаловать в Эдинбург. Можно ваш паспорт, пожалуйста?
You:Sure. Here it is.Конечно. Вот.
Immigration officer:Where are you coming from?Откуда вы летите?
You:I’m coming from Moscow, Russia.Я лечу из Москвы, Россия.
Immigration officer:What is the purpose of your visit?Какова цель вашей поездки?
You:I’m here on holiday.Отдых.
Immigration officer:How long are you planning to stay?Как долго вы планируете оставаться?
You:I’ll be staying for 3 weeks.Я буду здесь 3 недели.
Immigration officer:Where will you be staying?Где вы остановитесь?
You:I’ll be staying at a hotel.В отеле.
Immigration officer:What is the name of the hotel?Как называется отель?
You:Mariott Hotel.Отель Мариотт.
Immigration officer:Have you ever been to Edinburgh before?Вы раньше бывали в Эдинбурге?
You:No, this is my first time.Нет, это первый раз.
Immigration officer:Do you have anything to declare?У вас есть что-нибудь, подлежащее декларированию?
You:No.Нет.
Immigration officer:Enjoy your stay.Приятного отдыха.
You:Thank you.Спасибо.

Как правильно: «в аэропорту» или «в аэропорте»

Еще одна проблема, связанная с употреблением слова «аэропорт» — образование формы предложного падежа. Где назначена встреча — в «аэропортУ», «аэропортЕ» или «аэропОрте»?

Надо отметить, что у этого слова есть две формы предложного падежа. Первая, употребляющаяся со всеми предлогами — «аэропорте», и ударение в ней, так же, как и в форме множественного числа, всегда будет падать на основу слова, на гласную «О» в четвертом слоге:

  • группа туристов встретилась в аэпропОрте за два часа до вылета;
  • на совещании говорили об аэропОрте и перспективах его развития;
  • цены в кафе при аэропОрте всегда значительно выше средних.

Однако в русском языке существует еще и так называемый «местный» падеж — вопросом к нему является «где?». Чаще всего он полностью совпадает с предложным (например, «поговорить (о чем?) о библиотеке» и «работать (где?) в библиотеке»), поэтому в отдельный падеж не выделяется. Однако у некоторых слов форма местного падежа все-таки различается. Например, «о лесе» и «о саде», но «в лесу» и «в саду». К числу таких слов относится и слово «аэропорт». Местным падежом для него будет форма «в аэропортУ» — ударение в таком случае падает на окончание. Употребляется эта форма только с предлогом «в» (падежный вопрос — «где?»). При этом употребление с этим предлогом формы «обычного» предложного падежа также не будет ошибкой. И правильными будут оба варианта:

  • буду встречать тебя в аэропортУ;
  • буду встречать тебя в аэропОрте.

Во множественном числе форма местного падежа будет совпадать с формой предложного — «аэропортах», ударение на «О»:

  • меры безопасности усилены во всех аэропОртах страны,
  • зоны вылета и прилета в аэропОртах находятся в разных местах,
  • багаж в аэропОртах взвешивают на стойках регистрации.

Фразы

Когда вы регистрируетесь на рейс, сотрудник аэропорта может спросить у вас:

Фраза на английскомПеревод
May I see your passport, please?Ваш паспорт, пожалуйста.
Do you have any luggage?У вас есть багаж?
How many bags are you checking?Сколько сумок вы регистрируете?
Place your bag on the scale.Поставьте свою сумку на весы.
Do you have any carry-on luggage?У вас есть ручная кладь?
Did you pack these bags yourself?Вы сами собирали эти сумки?
You have to check-in your luggage.Вы должны зарегистрировать свой багаж.
Open your case for examination, please.Пожалуйста, откройте свой чемодан для досмотра.

Поиск ответа

Вопрос № 306462

Ответ справочной службы русского языка

Ответ справочной службы русского языка

Ответ справочной службы русского языка

Ответ справочной службы русского языка

Ответ справочной службы русского языка

Ответ справочной службы русского языка

Ответ справочной службы русского языка

Ответ справочной службы русского языка

Ответ справочной службы русского языка

Старуха не досмотрела (или недосмотрела) за ребенком, и он ушибся. Я не досмотрел (или недосмотрел), и в вычислениях оказались ошибки.

Можно ли утверждать, что оба варианта допустимы, контекст не важен, хотя более употребительной в настоящий момент всё же считается слитное написание?

Ответ справочной службы русского языка

Обратите внимание: «Толковый словарь русского языка» под ред. Д

Н. Ушакова был издан в 1935–1940, а действующие правила правописания были утверждены в 1956 году. Поэтому по словарю Ушакова проверять орфографию нецелесообразно.

Ответ справочной службы русского языка

Ответ справочной службы русского языка

Ответ справочной службы русского языка

если я правильно поняла, здесь идет объяснение ситуации, поэтому запятую надо поставить. или не нужна в этом предложении запятая?

Ответ справочной службы русского языка

Ответ справочной службы русского языка

На какой слог падает ударение в слове «аэропорты»

В соответствии с правилами русского языка в форме множественного числа «аэропорты» ударение падает на четвертый слог, на гласную «О». Именно этот вариант приводят в качестве нормативного все словари и справочники русского языка. Специализированные издания, посвященные сложностям русской орфоэпии (то есть произношения слов) также специально указывают на то, что варианты «аэропортЫ» и «аэропортА» являются ошибкой, причем достаточно грубой. Прочитать об этом, к примеру, можно в «Современном словаре русского языка. Ударения. Произношение» под редакцией Ирины Резниченко.

Сложности, которые вызывает постановка ударения в этом слове, вполне объяснимы: ведь во многих словах со сходными по звучанию корнями (например, порт, форт или фронт) во множественно числе ударение может стоять на последнем слоге. Однако к слову «аэропорты» это не относится — и ставить в нем ударение «по аналогии» нельзя.

Распространенные термины на английском: что они означают

Какие английские слова туристы могут встретить в здании аэродрома, аэропорта или вокзала.

Прежде всего «airport» – собственно говоря, сам «аэропорт»:

  • «waiting area» – подобное словосочетание означает зону проведения ожидания, где пассажиры могут отдохнуть, если они прибыли раньше начала посадки;
  • «conveyor belt» – сотрудники после проверки документов попросят пассажира поместить сдаваемый багаж – «конвейер багажа»;
  • «shedule» – график посадок или, проще говоря, расписание, сведения там регулярно обновляются и сразу видно опоздания или перенос рейсов;
  • «delay» – задержка, если на табло вдруг высвечивается данное слово наряду с наименованием нужного рейса, значит он опоздает;
  • estimated» перевод на русский в аэропорту – примерное время. Обычно встречается на табло рядом с наименованием рейсов, что значит, это примерное (не точное пока) время вылета/отлета;

Знаки в аэропорту

  • «departure» – вылет, что значит – указано время ожидаемого вылета воздушного судна;
  • «seat» – место, данное слово могут употребить сотрудники внутри самолета, показывая пассажиру, куда ему сесть;
  • «call off»/ «call in» – отозвать/вызывать;
  • departed» в переводе на русский в аэропорту означает отбытие, таким образом, самолет вылетает или отбывает в указанное там время;
  • «leave» – оставлять или оставить, может касаться багажа/ручной клади или рейса;
  • «transfer» – пересадка, это может уточнять кассир или сотрудник, осуществляющий проверку предъявленных документов;
  • «seat belt» – каждый пассажир должен обязательно проверить его наличие и работоспособность, ремень безопасности;
  • «till» – обычно данное слово сопровождается другим — «до» или «пока»;
  • «drop» – стандартный перевод «падение», но если соотносить его к терминам, встречающимся в аэропорту, то значит, как «снижение», используется как «самолет снижается».

Табло

Важно! Независимо от особенностей языка процедура принятия документов и проверки багажа везде одинаковая. Поэтому лучше заранее достать билет, паспорт, талон и держать их рядом

Если на табло рядом с наименованием нужного рейса присутствуют термины как «delay» или «estimated», следует уточнить их значение у сотрудника. Возможно, рейс отложили по какой-то неизвестной причине.

Аэропорт — основное определение

Слово «Аэропорт» с греческого языка переводится как воздушная гавань (пристань). Формулировка современного определения выглядит немного иначе и является расширенной.

Для некоторых объектов такого плана дано немного другое название – аэродром. Несмотря на схожесть, разница между двумя понятиями и предприятиями есть. Аэродром с греческого языка как «воздушная дорога». Другими словами, это участок воды или суши, где имеется воздушное пространство и все необходимые сооружения для обслуживания и управления воздушными судами: самолетами, вертолетами, аэропланами и другими.

Разница заключается в том, что аэропорт способен принимать и обслуживать пассажиров, а аэродром только воздушные суда. Аэродром может быть военным или запасным. Причем аэропорт способен выполнять функции аэродрома, но последний заменить аэропорт не может.


Чикагский Международный аэропорт О’ХАРА.

Парковки и стоянки в аэропорту Домодедово

В аэропорту Домодедово и на прилегающих к нему территориях находится несколько платных парковок. Самая дорогая VIP стоит 600 руб. в час, остальные краткосрочные парковки от 50 руб. за первые 20 минут. При заезде через шлагбаумы, на высадку-посадку дается 15 минут бесплатного времени.

Для тех, кто оставляет машину на длительный срок, предусмотрены долгосрочные парковки, которые расположены дальше. Парковка Park&Fly стоит 250 руб в сутки, клиентам предоставляется бесплатный трансфер до аэропорта и обратно и бесплатная упаковка багажа. Клубная карта за 300 руб дает скидку 10% на услуги парковки и автомойки. Особенно выгодно для приезжающих из области и регионов.

Если вы приехали встречать, то лучше всего в ожидании звонка остановиться на бесплатной стоянке, на правой стороне подъездной магистрали в 7 км до аэропорта (GPS: 55.465997,37.853512, ). На этой площадке много мест, есть палатки с едой, цветами, мойка машин, туалеты. Прилет международных рейсов находится в левой части аэропорта (если смотреть на здание). В связи с реконструкцией аэропорта изменена схема движения автотранспорта на привокзальной площади.

Поделитесь в социальных сетях:ВКонтактеFacebookTwitter
Напишите комментарий